Йога-сутры Патанджали: переводы и комментарии к тексту
Многих, кто начинает заниматься йогой, привлекает не только система физических упражнений, но и другие аспекты йоги: дыхание, техники концентрации внимания, а также некий философский, мировоззренческий контекст. Все стороны йоги описываются в древних текстах, классический из которых – «Йога-сутры» Патанджали.
Я начала заниматься йогой в 2007 году, и это была первая прочитанная мной книга по йоге – «Йога-сутры» Патанджали с комментариями Б.К.С. Айенгара, издание, найти которое было легче всего. Сегодня, пользуясь возможностями интернета, можно познакомиться с разными вариантами перевода этого текста и с разными комментариями. В чём их отличия?
Если вы когда-либо сталкивались с искусством перевода, то знаете, что невозможно абсолютно точно перевести текст с одного языка на другой. А большинство переводов древнеиндийских текстов выполнены на английский и только затем на русский. Погрешность увеличивается в два раза.
[banner]Есть и другая особенность – автор перевода или комментария. Бывает академический ученый. Плюс такого перевода – чёткое согласование с текстом оригинала, минус – сложность восприятия вследствие большого количества терминологии.
Также текст может быть переведённым представителем какой-либо школы йоги. В этом случае, автор понимает вещи, описываемые в тексте, и может их доступно описать. Но перевод может быть не всегда точным, включая некоторую пропаганду школы, к традиции которой принадлежит автор.
Самым первым комментарием к йога-сутрам Патанджали был комментарий Вьясы, на санскрите «Вьяса Бхашья». Сами сутры и комментарий к ним в русском переводе с санскрита был издан в 1987 году советскими и российскими востоковедами Еленой Петровной Островской и Валерием Исаевичем Рудым. Также авторы в данной работе обращаются к «Таттва-вайшаради» Вачаспати Мишры – более позднему тексту школы Патанджали, и проводят аналогии с буддизмом.
Йога-сутры были переведены и Свами Вивеканандой, индийским философом и общественным деятелем, жившим в конце 19 века. И йога-сутры, и в целом все работы Вивекананды связаны не только с древними философскими системами, но и отражают убеждения самого автора. Он ассимилирует разнообразные идеи, стремясь согласовать друг с другом разные направления веданты.
Перевод и комментарий сутр Свами Сатьянанда Сарасвати, основателя Бихарской школы йоги, также отражает его личный опыт. Кроме того, автор использует некоторые упрощения, что делает текст лёгким для восприятия. Работа ориентирована именно на практикующих йогу людей.
Также следует отметить переводы и комментарии Кришнамачарьи и его сына Десикачара. Это великие учителя йоги 20 века, ученые и санскритологи. В их работах присутствуют интерпретации, отражающие многолетнюю эффективную практику мастеров.
Скрытый смысл, содержащийся в строфах йога-сутр, пытались выразить множество комментаторов. Существуют даже комментарии на комментарии. Читать, анализировать, сравнивать разные тексты для практикующего йогу – большое удовольствие. Читали ли вы йога-сутры?