Древнекитайская философия

Древнекитайская философия

Иисус еще не родился, а древнекитайский философ Лао-цзы уже написал философский трактат «Дао Дэ Цзин» — книгу, которая по общему тиражу уступает разве что Библии. 

К источнику восточной мудрости теперь может подключиться каждый. К китайскому Новому году издательство "Эксмо" выпустило новинку легендарного китаеведа, нашего современника Бронислава Виногродского "Лао-цзы. О пути и силе духа в комиксах". В ней трактаты восточных мыслителей — Лао-цзы, Конфуция, Сунь-цзы — представлены в сжатой и простой для восприятия форме комиксов. Художником книги выступил Цай Чжичжун — тайваньский мультипликатор и эксперт китаистики.

третья.jpg

Публикуем отрывок из вступления книги Бронислава Виногородского. 

Что же такое совершенная мудрость?
Читая и переводя это текст [«Дао Дэ Цзин»] много раз. Я пришел к выводу, что это состояние, которое меняет движение потоков внимания ко времени в человеческом сознании на противоположные. Если предположить, что автор знал основы китайской медицины (что само собой разумеется, так как вся традиционная медицина возникла в рамках даосского учения), то эти самые потоки, которые нужно повернуть в другую сторону по каналам жизненной силы организма, соответствуют системе каналов и меридианов человеческого тела. То есть человек совершенной мудрости учится управлять временем, потому что потоки энергии и силы в меридианах тела направляются действием времени, которое в даосском учении представляет собой вполне осязаемую силу, действующую в сознании человеческого мира.

То есть время и сознание неразделимы.

Потому я дерзну предложить несколько возможных переводов понятий «Дао» и «Дэ». Начну с того, что их можно оставить вообще без перевода и позволить им звучать в нашей культуре, давая читателю возможность по мере продвижения и приближения к постижению мудрости наполнять их смыслом, который приобретается в ходе этого продвижения. Такие варианты в системе переводов Канона присутствуют сплошь и рядом.

Затем есть традиционное понимание иероглифа «Дао» как Пути, по которому движутся в соответствии с космическими законами все вообразимые и невообразимые сущности мирового космического порядка. То есть Дао — это закон законов, и потому можно было бы переводить его словом «закон», но в этом случае нам нужно подобрать еще и точный эквивалент понятию «Дэ», которое является комплементарным или, проще говоря, дополнительным по отношению к Дао.

Чаще всего «Дэ» переводят как «добродетель» или «моральная сила», также для перевода используют такие понятия, как «благодать», «добро», «постижение», «потенция» и многие другие.

В своем переводе «Дао Дэ Цзин» с комментариями и толкованиями я даю такой вариант названия: «Книга об Истине и Силе».

Понятие «истина» в русском языке вполне соответствует контекстам, предлагаемым оригиналом и другими даосскими текстами. Часто встречаются такие сочетания, как «обретение Дао», «постижение Дао», «вхождение в Дао», и другие подобные обороты, где гораздо естественнее для русского уха звучит слово «истина», а не «Путь».

В этом случае для перевода слова «Дэ» мне представляются более подходящими такие выражения, как «Сила духа», «проявление духа, качество духа», и это я понимаю как основное проявление силы времени в сознании. Потому «Книга об Истине и Силе» мне и кажется вполне приемлемым вариантом перевода названия трактата «Дао Дэ Цзин».

Итак, если этот текст — инструкция по постижению высшего закона управления космосом, что возможно только при обретении статуса и состояния совершенной мудрости, то совершенная мудрость может быть описана только в своих проявлениях, в действиях и событиях, присущих обычному человеческому сознанию.

Читайте также