Зачем называть асаны на санскрите, если есть русские названия

Зачем называть асаны на санскрите, если есть русские названия

[author_block id=11137]

Если мы рассмотрим тексты, написанные на санскрите, и более поздние — на хинди, то увидим следующее развитие событий: сначала были описаны 4 позы, потом 18, потом 84. Тот формат большинства поз, с которыми мы сталкиваемся, присутствует в «Хатха-йоге Прадипике». 

Формировались названия на санскрите по следующему принципу: либо это описание самого действия, либо это название в честь какого-то мудреца, либо животного, с которым поза ассоциируется. В современной практике йоги мы встречаем самые различные интерпретации асан, которых существует более двух тысяч. Все они были сформированы в ХХ веке и их названия образовывались по изначальному принципу. 

Естественно, у многих из них есть русские аналоги, причём они далеко не всегда являются прямым переводом с санскрита. Например, Собаку мордой вниз (Адхо Мукха Шванасану) часто называют Горкой. Я считаю, инструктору нужно знать названия асан на санскрите с точки зрения эрудиции. Хорошо бы знать и перевод, и истории жизни мудрецов, в честь которых названы позы. Потому что если ты представляешь определённую традицию, культуру и философию, в них нужно хорошо разбираться. 

Не обязательно изучать язык и поднимать большие пласты информации, но нужно знать основы, всё это — показатель образованности. В «Йоге 23» Андрей Сидерский знает все названия асан на санскрите, и все названия поз, которые он модифицировал (а некоторые придумал самостоятельно) были сформированы исходя из первоисточника. Кстати, в разных школах могут быть разные названия, но основные из них, тем не менее, перекликаются. Так что главное — суть, а не название, хотя знать его нужно. На классе изменять названия асан, конечно, можно, но при этом постепенно интегрировать оригинальные.