Перевод мантры Патанджали

Многим преподавателям йоги нравится перед практикой вместе с учениками прочитывать мантру Патанджали. Но в России остаётся ещё много инструкторов, которые не понимают смысл мантры, повторяя её просто как абракадабру. А она составлена на санскрите, который обладает схожей падежной системой с русской (в санскрите всего на 1 падеж больше, чем у нас). Поэтому, если не лениться, то можно освоить эту мантру, начать её произносить, осознавая смысл каждого слова. Давайте во всём разберёмся.

Вот текст мантры на санскрите индийской письменностью деванагари:
योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।
योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥

И транслитерацией:
yogena cittasya padena vācāṁ malaṁ śarīrasya ca vaidyakena
yo’pākarottaṁ pravaraṁ munīnāṁ patañjaliṁ prāñjalirānato’smi
Давайте разберём отдельно перевод каждого слова:
योगेन (yogena) – йогой (творительный падеж);
चित्तस्य (cittasya) – сознания (родительный падеж);
पदेन (padena) – грамматикой (творительный падеж);
वाचां (vācāṁ) – речей (родительный падеж);
मलं (malaṁ) – грязь (винительный падеж);
शरीरस्य (śarīrasya) – тела (родительный падеж);
च (ca) – и;
वैद्यकेन (vaidyakena) – медициной (творительный падеж);
यो (yo) – который (именительный падеж);
ऽपाकरोत् (’pākarot) – уничтожил;
तं (taṁ) – того (винительный падеж);
प्रवरं (pravaraṁ) – лучшего (винительный падеж);
मुनीनां (munīnāṁ) – из мудрецов-отшельников (родительный падеж);
पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж);
प्राञ्जलिर् (prāñjalir) – сложивший ладони (именительный падеж);
आनतो (ānato) – почитающий (именительный падеж);
ऽस्मि (’smi) – есмь (я есть).

Если взять все слова из пословного перевода и переставить их в соответствии с правилами русского языка, то дословный перевод мантры получится: «(Я) есмь сложивший ладони (и) почитающий того Патанджали, лучшего из отшельников, который уничтожил грязь сознания йогой, речей – грамматикой и тела – медициной».

Обратите внимание: здесь есть слово «почитающий», то есть эта мантра читается от лица мужчины. В одной из следующих статей я расскажу, как она должна звучать от лица женщины.

Вторая часть мантры выглядит так:
आबाहुपुरुषाकारं शङ्खचक्रासिधारिणम् ।
सहस्रशिरसं श्वेतं प्रणमामि पतञ्जलिम् ॥
ābāhupuruṣākāraṁ śan̄khacakrāsidhāriṇam
sahasraśirasaṁ śvetaṁ praṇamāmi patañjalim
Пословный перевод:
आबाहु (ābāhu) – вокруг рук;
पुरुष (puruṣ) – человек(родительный падеж);
आकारं (ākāraṁ) – фигура(винительный падеж);
शङ्ख (śan̄kha) – раковину (винительный падеж);
चक्र (cakrā) – диск (винительный падеж);
असि (asi) – меч (винительный падеж);
धारिणम् (dhāriṇam) – держащего;
सहस्र (sahasra) – тысяча;
शिरसं (śirasaṁ) – голова (винительный падеж);
श्वेतं (śvetaṁ) – белого (винительный падеж);
प्रणमामि (praṇamāmi) – почитаю;
पतञ्जलिं (patañjaliṁ) – Патанджали (винительный падеж).

Перевод: «Имеющего вокруг рук (торс) человеческую фигуру, держащего раковину, диск и меч, тысячеглавого, белого почитаю Патанджали».

Для того чтобы научиться правильному произношению мантры, лучше всего повторять её за хорошим произношением. Люди, которые обладают хорошим музыкальным слухом или знают, на какие тонкости произношения надо обращать внимание, добиваются таким образом очень качественного произношения. В качестве эталона предлагаю вам исполнение мантры Шри Б.К.С. Айенгаром.

Надеюсь, эта статья поможет вам более осознанно произносить мантру и сделает вашу практику более плодотворной. Удачи!